• Abonare la noutăţi
        

    vezi mai mult

    Am ajuns la răscrucea dintre viitorul nostru sau prezentul lor: Încotro vom merge?
    10.01.2016     
    Veaceslav Untila: Controlul parlamentar asupra domeniului securității
    13.11.2015     
    Veaceslav Untilă: Modificarea Constituţiei – o garanţie a stabilității
    02.10.2015     
  • Prima    /   Presa    /   Interviuri  /  Valeriu Munteanu despre nicovala (in)culturii

    Valeriu Munteanu despre nicovala (in)culturii

    21.03.2012  

    Trecând peste aspectele de fond ale răspunsului, domnului Boris Focşa, Ministrul Culturii, la interpelarea mea, privind vânzarea biletelor, la Teatrul Republican de Păpuşi „Licurici”, pe formulare vechi din timpul URSS,  mi-au atras atenţia în mod cu totul special, zecile de greşeli ale textului explicaţiei domnului Titus Jucov, scris pe doar 23 de rânduri.

    Am citit, stupefiat, de câteva ori acest text, scris de directorul teatrului „Licurici”, expediat Ministerului Culturii: „În atenţia: D-lui Ministru Boris Focşa“ şi mă întreb, unde a fost totuşi „atenţia” domnului Focşa, care la examinarea răspunsului, a admis o mulţime de greşeli, de tot genul, nu doar în conţinutul explicaţiei domnului Jucov, dar şi în actele de ordin intern ale teatrului, sau chiar în textul răspunsului pe 5 rânduri, pe care la semnat domnul Ministru Focşa.

    Este, oare, posibil ca în corespondenţa dintre un ministru şi un deputat să fie admisă o informaţie, scrisă la limita semidoctismului, ignorându-se orice norme gramaticale, ortografice sau de exprimare? Ce vor spune absolvenţii de liceu, care au de susţinut în curând un examen serios la limba română, pentru ce atâtea eforturi şi sacrificii, când,  iată, care este nivelul de toleranţă al cunoaşterii şi folosirii corecte al limbii române, la Ministerul Culturii şi nu undeva în Secţia de Aprovizionare, ci chiar în biroul persoanei, care conduce acest important minister.
    Am făcut o mică analiză ale sinistrelor texte, marca „Ministerul Culturii”, iar descifrarea începe cu nota explicativă a domnului Titus Jucov:

        Rândul 2 –  „s-au depistat”: DEX — DEPISTÁ, depistéz, vb. I. Tranz. A da de urma unui lucru ascuns, tăinuit, necunoscut; nu cred că biletele erau ascunse în depozit;  cuvânt folosit incorect şi în rândul 15 din text.
        Rândul 3 – Biletele nu au capacitatea de „a circula” — ci sunt puse în vânzare.
        Rândul 3 – „s-au depistat…. bilete în număr enorm de 250500” este o traducere calchiată din limba rusă — corect ar fi „în stoc erau 250500 bilete”  sau „la depozit  erau 250500 bilete”,.
        Rândul 3 – Nu te poţi bucura „cu o aşa bogată zestre”- te bucuri de ceva, te bucuri de „zestrea lăsată” ; în documente oficiale nu pot fi folosite expresii frazeologice de genul „bogată zestre”;  expresie folosită incorect şi în rândurile 8 şi 16  din text.
        Rândul 4 – „cănd”, este o greşeală de ortografie, corect este „când”.
        Rândul 5 – „am comandat”: DEX — COMANDÁ, cománd, vb. I. Tranz. 1. (Mil.) A da un ordin sau un semnal pentru executarea unei mişcări, a unei aşezări etc.; a avea comanda unei unităţi armate sau a unei subdiviziuni a armatei. ♦ A porunci, a ordona. 2. A da în lucru (un obiect, o lucrare etc.) la un meşteşugar. 3. A solicita, a cere de mâncare, de băut într-un local de consum, respectiv nu pot fi „comandate” bilete, acestea pot fi doar tipărite; construcţia frazei fiind una greşită.
        Rândul 6 – „aşijderea” este un cuvânt învechit, popular şi nu poate fi folosit în documente oficiale.
        Rândul 6 – „preţul la bilete”, este o formulare incorectă, specifică „limbii de lemn”, corect este – preţul biletelor.
        Rândul 7 – „cuvîntului”, corect este „cuvântului”, în text, autorul foloseşte în interiorul cuvântului „â”; a fost omisă prepoziţia „a”, înainte de „cuvîntului”.
        Rândul 7  – „se finisau”: DEX — FINISÁ, finisez, vb. I. Tranz. A executa ultimele operaţii asupra unui produs sau a unei lucrări, pentru a le da forma sau aspectul definitiv. – Din fr. finir (după finisaj). Corect este „se epuizau biletele”.
        Rândul 7 – „partidă de bilete”, corect este „stocul de bilete”; cuvânt folosit incorect şi în rândul 18 din text.
        Rândul 8 -  „nu reuşisem”, timpul trecut al verbului „a reuşi” este folosit incorect în această frază, iar construcţia frazei este una greşită.
        Rândul 8 – „se realizau”, biletele nu pot fi „realizate”, este o traducere calchiată din limba rusă, corect este „biletele se vând”.
        Rândul 8 – „evidedent”, este o greşeală de ortografie, corect este „evident”.
        Rândul 9 – „erau valorificate”: DEX — VALORIFICÁ, valorífic, vb. I. Tranz. A pune în valoare, a face să primească o anumită valoare; a scoate în evidenţă valoarea unui lucru; (în special) a folosi în procesul de producţie anumite materii prime care duc la realizarea unor produse de valoare mai mare. ♦ A schimba o hârtie de valoare sau un obiect cu contravaloarea lui în bani.  Folosirea cuvântului  „a valorifica” este improprie acestei fraze.
        Rândul 9 – „cantabilă”, este o greşeală de ortografie, corect este „contabilă”.
        Rândul 12 – „Serviciul control financiar şi revizie din subordinea Ministerului Finanţelor prin controlorul – revizor dl Vadim Donici a efectuat inspectarea….” Fraza este construită incorect, denumirea organului de control din subordinea Ministerului Finanţelor trebuie scrisă cu majuscule, iar înaintea cuvântului „prin” şi după cuvântul „Donici”, trebuie puse virgule; formularea corectă a acestei fraze este: „dl Vadim Donici, controlor–revizor la Serviciul Control Financiar şi Revizie, din subordinea Ministerului Finanţelor, a efectuat inspectarea…”.
        Rândul 17 – „am fondat o comisie”, corect este „am constituit o comisie”.

    Ordinul despre trecere la pierderi, anexat la nota explicativă:

        Rândul 2 – „s-a efectuat”, actul de inventariere nu poate fi „efectuat”, acesta poate fi „întocmit”.
        Rândul 3 – „realizarea acestor bilete”, biletele nu pot fi „realizate”, este o traducere calchiată din limba rusă, corect este „biletele se vând”.
        Rândul 7 – „formularelor de bilete sus numite”, formula corectă este „sus-numite”, iar conform DEX, expresia poate fi folosită doar atunci, când vorbim despre persoane şi nu despre obiecte.

    Scrisorea Ministrului Boris Focşa:

    Rândul 3 este utilizată greşit formula articulată al cuvântului „spectacol” — „spectacolele”, în situaţia în care nu urmează enumerarea unor spectacole, trebuia folosită forma nearticulată al  acestui cuvânt.

    Sunt totuşi ilare explicaţiile directorului Titus Jucov, despre păstrarea biletelor sovietice timp de aproape 24 de ani, în depozitele teatrului „Licurici”, iar folosirea cuvintelor „probabil” şi „sau” întru argumentarea acestei situaţii, de o ruşine profundă, este cu adevărat ofensatoare.

    P.S.  Am adresat o nouă interpelare domnului Boris Focşa, Ministrului Culturii, relevând mulţimea de greşeli din textul răspunsului la interpelarea mea; de această dată, vreau să fie ultima din acest şir epistolar, în speranţa că explicaţiile nu vor fi de genul: „…domnul Jucov a fost ocupat şi textul l-a scris secretara, care a şi fost admonestată; eu, ministru fiind, am fost ocupat, consilierul meu şi şefa aparatului, binecunoscuţi deja, au fost şi ei ocupaţi, neavând cine să verifice textele cu pricina”.

    http://munteanu.md/

Sediu Central: mun. Chisinau, str. Nicolae Iorga 15
© 2024 Partidul Liberal. Toate Drepturile Rezervate.
 Total vizitatori:  | ieri:  |  azi:  |  online:     RSS     Widget Informer
Tel.: +(373 22) 22 83 26, 22-80-97
Fax: presa.liberal@gmail.com